Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ إِلَّا النَّارُ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا فِيهَا وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُون zoom
Transliteration Ola-ika allatheena laysa lahum fee al-akhirati illa alnnaru wahabita ma sanaAAoo feeha wabatilun ma kanoo yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 ulāika alladhīna laysa lahum fī l-ākhirati illā l-nāru waḥabiṭa mā ṣanaʿū fīhā wabāṭilun mā kānū yaʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those (are) the ones who - (is) not for them in the Hereafter except the Fire. And (has) gone in vain what they did therein, and (is) worthless what they used (to) do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [yet] it is they who, in the life to come, shall have nothing but the fire -for in vain shall be all that they wrought in this [world], and worthless all that they ever did zoom
M. M. Pickthall Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do zoom
Shakir These are they for whom there is nothing but fire in the hereafter, and what they wrought in it shall go for nothing, and vain is what they do zoom
Wahiduddin Khan These are the people who, in the world to come, shall have nothing but Hellfire and all that they used to do shall be in vain zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those are those for whom there is nothing in the world to come but fire. And what they crafted here was fruitless. And what they had been doing is in vain. zoom
T.B.Irving Yet those will have only the Fire during the Hereafter anything they have been producing in it will collapse and whatever they have been doing will [prove to] be useless. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is they who will have nothing in the Hereafter except the Fire. Their efforts in this life will be fruitless and their deeds will be useless. zoom
Safi Kaskas But, in the life to come, they will have nothing but the fire; their works will be fruitless, and their deeds futile. zoom
Abdul Hye They are those there will be nothing for them in the Hereafter but fire and whatever they did (deeds) are in vain. There is no effect of that which they used to do. zoom
The Study Quran They are those for whom there shall be naught in the Hereafter but the Fire. Whatsoever they had wrought therein shall come to naught, and vain was that which they used to do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be put-down, and evil is what they have worked zoom
Abdel Haleem but such people will have nothing in the Hereafter but the Fire: their work here will be fruitless and their deeds futile zoom
Abdul Majid Daryabadi These are they for whom there is not in the Hereafter save the Fire; to naught shall come that which they have performed, and vain is that which they have been workin zoom
Ahmed Ali Yet these are the people for whom there is nothing but Fire in the world to come. Fruitless will be what they have fashioned, and whatever they have done will perish zoom
Aisha Bewley But such people will have nothing in the akhira but the Fire. What they achieved here will come to nothing. What they did will prove to be null and void. zoom
Ali Ünal It is they for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire. All that they produced in it (this world) has come to nothing and all that they were doing is fruitless, vain zoom
Ali Quli Qara'i They are the ones for whom there shall be nothing in the Hereafter but Fire: what they had accomplished in the world has failed, and their works have come to naught zoom
Hamid S. Aziz These are those for whom there is nothing in the Hereafter save the Fire; and vain is that they made therein, and fruitless what they were doing zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are they for whom in the Hereafter there is nothing except the Fire, and whatever they worked (i.e., did) therein will be frustrated, and whatever they were doing will be void (Literally: untrue) zoom
Muhammad Sarwar Such people will receive nothing in the next life except Hell fire. Their deeds will be made devoid of all virtue and their efforts will be in vain zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are the people for whom there is nothing in the Hereafter except fire. Nullified will be whatever they worked herein, and void will be what they have been doing zoom
Shabbir Ahmed But (since they did not invest in the life to come), for them is nothing but Fire in the Hereafter. All that they have contrived here is vain, and worthless is all that they did. (Following ones own desires is the inevitable consequence of disregarding the Divine Values) zoom
Syed Vickar Ahamed They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: Useless are the deeds they did there in (the world), and of no effect are the acts that they did zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do zoom
Farook Malik They are the ones who will have nothing in the hereafter except Hellfire. There they shall come to know that their deeds were fruitless and their actions were worthless zoom
Dr. Munir Munshey Such people will have nothing in the life-to-come except hellfire. All their efforts in this life will be wasted. All their deeds are in vain zoom
Dr. Kamal Omar They are those, there is nothing for them in the Hereafter except the Fire. And stood lost what they invented therein and (becomes) vain what they used to practice zoom
Talal A. Itani (new translation) These—they will have nothing but the Fire in the Hereafter. Their deeds are in vain therein, and their works are null zoom
Maududi They are the ones who shall have nothing in the Hereafter except Fire. (There they shall come to know) that their deeds in the world have come to naught; and that whatever they have done is absolutely useless. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are those who have nothing in the hereafter except the fire, and whatever they made in it (this world) is made useless and whatever they used to do is worthless zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They are those for whom there is nothing in the hereafter but the fire. Vain are the designs which they drafted, and of no effect are the deeds that they do zoom
Musharraf Hussain but, they will have nothing in the Hereafter except the Fire; their works will be worthless, and whatever they used to do will be null and void. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be in vain, and evil is what they have worked. zoom
Mohammad Shafi These are they for whom there is nothing but the Fire in the Hereafter. And what they do here, in this world, shall be of no use there. And what they do here is false and futile zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian However, they should know that, nothing but the Fire is waiting for them in the Hereafter; their deeds are nullified and whatever they do [is worldly oriented and therefore] will be worthless zoom
Faridul Haque These are the ones for whom there is nothing in the Hereafter except the fire; and all that they did there has gone to waste and all their deeds are destroyed zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah those are they who in the Everlasting Life will have only the Fire. There, their deeds will have failed and their works will be void zoom
Maulana Muhammad Ali These are they for whom there is nothing but Fire in the Hereafter. And what they work therein is fruitless and their deeds are vain zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are those not (nothing is) for them in the end (other life) except the fire , and what they made/did (was) wasted/invalidated in it, and is being wasted/annulled/canceled what they were making/doing zoom
Sher Ali Those are they who shall have nothing in the Hereafter save the Fire, and that which they wrought in this life shall come to naught, and vain shall be that which they used to do zoom
Rashad Khalifa It is they who gave up their share in the Hereafter, and, consequently, Hell is their lot. All their works are in vain; everything they have done is nullified. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These are they for whom there is nothing in the Hereafter but Fire. And what ever they used to do there, is destroyed and all their works became void. zoom
Amatul Rahman Omar It is these for whom waits nothing in the Hereafter but the Fire. And all that they do for the sake of this (life) shall come to naught (in the next) and all their activities shall prove vain and futile zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They are the people for whom there is no (share) in the Hereafter except the Fire (of Hell). And (as for reward in the Hereafter) all (the works) they did in the world have come to nothing, and (all that) they used to do is null and void (because their account is cleared by paying them in full measure in the life of the world, and nothing remains in their balance for the Hereafter) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire; and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry those are they for whom in the world to come there is only the Fire; their deeds there will have failed, and void will be their works zoom
Edward Henry Palmer These are those for whom there is nothing in the hereafter save the Fire; and void is what they made therein, and vain what they were doing zoom
George Sale These are they for whom no other reward is prepared in the next life, except the fire of hell: That which they have done in this life shall perish; and that which they have wrought shall be vain zoom
John Medows Rodwell These are they for whom there is nothing in the next world but the Fire: all that they have wrought in this life shall come to nought, and vain shall be all their doings zoom
N J Dawood (2014) They are those who in the world to come shall have earned nothing but the Fire. Fruitless are their deeds, and vain are all their works zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They are the ones for whom there is nothing in the hereafter except fire. What they have done is all in vain. Their deeds are worthless. zoom
Sayyid Qutb It is they who, in the life to come, shall have nothing but the fire. In vain shall be all that they have done in this world, and worthless shall be all their actions. zoom
Ahmed Hulusi They are such people that in the eternal life to come there is nothing but fire for them... Their deeds will yield no return for them there. Their actions are all in vain. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (But)these are they for whom there is naught in the hereafter but the Fire: and what they have wrought in it shall fail, and vain shall be what they were doing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But such persons are those who shall be denied Allah's mercy Hereafter, and Hell is where they make abode. Their hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness, and vain indeed and useless, unprofitable and unavailing shall be all their worldly deed zoom
Mir Aneesuddin Those are the persons for whom there is nothing in the hereafter except the fire, and the work which they did in the (world) will be fruitless and that which they used to do will become vain. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...